Aut.
Ed.
Parigi 5: del 1835:
Mio caro Florimo – Figurati, che questa mattina vado dal corrispondente del quin e apprendo con mio estremo dispiacere, che il Cholera è comparso in Marsiglia, ed i Vapori che doveano partire il 30: Dec:e e il 1:° gennajo, spaventati per la xxx quarantena che dovrebbero fare a Nizza non sono partiti, e quindi la musica è colà restata: io frattanto disperato, l’ho pregato di subito scrivere a Marsiglia perché l’inviano per la posta: e secondo i conti giungerà in Napoli dal 22: al 24:‹,› il resto del 2:do atto poi l’ho fatto qui impostare oggi istesso e l’avrete dal giorno 18: al 20: – È vero che tu mi hai ripetuto che la Società non si riceverebbe lo spartito dopo l’epoche domandate; ma io voglio farle vedere che ho fatto tutto in corrispondenza dei di lei desiderii, che una disgrazia di forza maggiore, ha impedito che il 1:° atto non arrivi in Napoli li 8: Gennajo, ed il 2:do il 17:; poiché se il vapore fosse partito da Marsiglia il 10: così sarebbe accaduto; come ne farà testimonio il Sig:r Falconet, a cui tutto ho diretto: egli sarà pregato ‹da questo› Sig:r […] a far conoscere il mio ‹procedere› alla Società, la quale, ‹dice questi›, sarebbe obbligata legalmente ‹a› riceversi tutto; poiché l‹a tardan›za è dipesa da una forza maggiore: basta tu portati dal Sig:r Falconet e combina con lui come parlare con
Coro dei Sterminatori! –
Puritani Dio conceda ai figli suoi
Che giustizia alfin si renda!
Ricc: Gior: Sol ferocia parla in voi?
e donne La pietade un Dio v’apprenda!
Ar: Deh ritorna ai sensi tuoi!
El: qual mi cade orribil benda!
Ar: Oh mia Elvira
El: E vivi ancor?
Arturo Teco io sono...
El: Ah il tuo perdono
Per me a morte o Arturo mio
Ar: Di tua sorte il reo son’io:
a 2 {Ar: El: Un’amplesso!
(Giorgio donne e Ricc:) – Io gelo e tremo.
a 2{Ar: El:: Un’addio!
Fia l’estremo!
Puritani Cada alfin l’ultrice spada Elvira vi […]
Sovra il capo al traditor!
El:ra V’arrestate!... Vi scostate!!
Paventate il mio furor!
È vostra vittima...
Egli è il mio amore!
Anime perfide
Sorde a pietà
Un solo istante
l’ire frenate
poi vi saziate
di Crudeltà!
(Puritani) La vendetta più non tardi
a vendetta (1) (1) (odesi un
suono di corno)
Tutti Suon d’Araldi!
(parte del coro) Un messaggio?
(altri) Esploriam
Tutti Che mai sarà?
(Giorgio e Riccardo hanno ricevuto un messaggio – e subito leggono le lettere che questi vien di consegnargli: essi nel leggere interrompendosi a vicenda dicono i seguenti versi)
Giorgio Esultate, ah sì esultate!
e Già i Stuardi vinti sono:
Riccardo I captivi han già perdono,
L’angla terra pace avrà! \ha libertà/
Tutti A Cronvello onore e gloria
La vittoria – il guiderà. –
El: – ed Ar: Dall’angoscia a immensa gioia
Par quest’alma in ciel rapita
Ben sò dir che sia la vita
Or che tua \tuo/ l’amor mi fà –
Giorg: Ric:do Siate liete, alme fedeli
e Cori Quanto Amor vi fé dolenti
Lunghi dì per voi ridenti
Quest’istante seguirà!
Ar: ed El: Ah sento, o mio bell’angiolo
Che poca è intera è l’anima
Per esultar nel giubilo
Che amor ci donerà –
Benedirò le lacrime
L’ansia i sospiri i gemiti,
Vaneggerò nel palpito
di tanta voluttà
Coro, Giorgio e Ricc:do
Amor pietoso e tenero
Coronerà di giubilo
L’ansia i sospiri i gemiti
Di tanta fedeltà –
Fine dell’
opera
(N. B.)
Non badare se sotto la musica troverai qualche parola diversa: non toccar nulla, poiché io l’ho fa‹tto› o per la voce, o perché credo più bene per l’interesse della scena. –
Il sudd:tto pezzo mi è venuto magnifico, e qui
Il tuo Bellini.
Deux Siciles
à Monsieur François Florimo
à Naples
362
41.
Paris, 5 January 1835
Vincenzo Bellini to Francesco Florimo. Letter.
Aut. I-Nc, Rari 4.3.6 (45). Three bifolia, eleven pages plus address and seal in red wax on the verso of the third bifolio.
Ed. Florimo 1882, pp. 485-488 (partial transcription); Cambi 1943, pp. 494-498; Neri 2005, pp. 362-366.
Paris 5 [January] 1835
My dear Florimo - Imagine how I went this morning to Sig. Falconet's correspondent to consign the rest of the second act to be sent to Marseille and from there to Naples, only to learn to my extreme chagrin that Marseille has had another outbreak of cholera, and the steamships scheduled to depart on 30 December and 1 January did not leave for fear of being quarantined in Nice, so the music has just been sitting there. In my desperation I begged him to write immediately to Marseille to have it sent it by post so that it reaches Naples, according to my calculations, between the 22nd and the 24th, while today I've posted the remainder of the second act myself for you to receive between the 18th and the 20th. - It's true you've told me more than once that the Society would not accept the score after their deadline; but I want to show them I've done everything as they wished, and that an unfortunate circumstance beyond my control has prevented the first act from arriving in Naples on 8 January, nor the second act on the 17th as originally planned on the steamship which is no longer leaving Marseille on the 10th — as Sig. Falconet, to whom I directed everything, will testify. This Sig. [...] will ask [Falconet] to inform the Society of the procedure I followed, affirming that they should therefore be legally bound to accept everything because the delay is due to circumstances beyond my control. Enough, go to Sig. Falconet and confer with him about how to approach Ottajano, to whom I have written along with a letter for Sig. Falconet. Since I won't be able to post this letter to you until tomorrow and Falconet will receive his first, I hope he'll already have sent for you so that he can tell you everything. How distressing it's been, my friend, to have had things go this way, after 15 nights without any sleep, after 400 francs (four hundred... can you believe it?) I've spent to have the copying done not by copyists (because here the only Italian ones are at the Théâtre Italien and they're all busy) but by other composers, among them Pugni (who obtained a considerable sum alone from me) — and then after all this, just as I was so pleased that everything had gone according to my plans and those of the Society, I'm hit with this horrible news. I've written to Principe d'Ottajano that if the Society is so unjust as to decline the opera, my contract is thereupon terminated — and just between us, I'll never go to Naples again, not for all the money in the world. Judging from the results of the first rehearsal with the orchestra this morning of the first act of I puritani, I have every reason to hope I'll be able to stay on here in Paris. - The music is splendid and has received nothing but praise from the singers and orchestra alike. - I've worked wonders with the orchestration and I can tell just how effective it is, sustaining the melodic line with such harmonious consonance that it does the soul good to hear it. The theatre Directors are absolutely pleased, and you can imagine my own contentment as well: only such compensation gives me sufficient patience to suffer the setback that delayed the opera's timely arrival in Naples, of which I was certain had it not been for this wretched cholera. - Enough, I always say that all that glitters is not gold and every cloud has a silver lining, so I'm thinking that if I break things off with Naples I'll devote myself entirely to writing for the French theatres. Meanwhile here is the poetry for the end of the scena finale, which Pepoli didn't send me in time to include with the rest of the second act that was posted today. It begins from the symbol * :
Coro dei Sterminatori! –
Puritani Dio conceda ai figli suoi
Che giustizia alfin si renda!
Ricc: Gior: Sol ferocia parla in voi?
e donne La pietade un Dio v’apprenda!
Ar: Deh ritorna ai sensi tuoi!
El: qual mi cade orribil benda!
Ar: Oh mia Elvira
El: E vivi ancor?
Arturo Teco io sono...
El: Ah il tuo perdono
Per me a morte o Arturo mio
Ar: Di tua sorte il reo son’io:
a 2 {Ar: El: Un’amplesso!
(Giorgio donne e Ricc:) – Io gelo e tremo.
a 2{Ar: El:: Un’addio!
Fia l’estremo!
Puritani Cada alfin l’ultrice spada Elvira vi […]
Sovra il capo al traditor!
El:ra V’arrestate!... Vi scostate!!
Paventate il mio furor!
È vostra vittima...
Egli è il mio amore!
Anime perfide
Sorde a pietà
Un solo istante
l’ire frenate
poi vi saziate
di Crudeltà!
(Puritani) La vendetta più non tardi
a vendetta (1) (1) (odesi un
suono di corno)
Tutti Suon d’Araldi!
(parte del coro) Un messaggio?
(altri) Esploriam
Tutti Che mai sarà?
(Giorgio e Riccardo hanno ricevuto un messaggio – e subito leggono le lettere che questi vien di consegnargli: essi nel leggere interrompendosi a vicenda dicono i seguenti versi)
Giorgio Esultate, ah sì esultate!
e Già i Stuardi vinti sono:
Riccardo I captivi han già perdono,
L’angla terra pace avrà! \ha libertà/
Tutti A Cronvello onore e gloria
La vittoria – il guiderà. –
El: – ed Ar: Dall’angoscia a immensa gioia
Par quest’alma in ciel rapita
Ben sò dir che sia la vita
Or che tua \tuo/ l’amor mi fà –
Giorg: Ric:do Siate liete, alme fedeli
e Cori Quanto Amor vi fé dolenti
Lunghi dì per voi ridenti
Quest’istante seguirà!
Ar: ed El: Ah sento, o mio bell’angiolo
Che poca è intera è l’anima
Per esultar nel giubilo
Che amor ci donerà –
Benedirò le lacrime
L’ansia i sospiri i gemiti,
Vaneggerò nel palpito
di tanta voluttà
Coro, Giorgio e Ricc:do
Amor pietoso e tenero
Coronerà di giubilo
L’ansia i sospiri i gemiti
Di tanta fedeltà –
Fine dell’
opera
(N.B.)
Pay no heed to the occasional difference you'll notice with respect to the text in the music and don't change anything, since what I set reflects a better fit for the voice or it improves the narrative action. -
That piece came out magnificently, and here Rubini delivers it like a god. Malibran will again do splendidly, of that I have no doubt — but who knows whether they'll mount the opera. As I see things, if rehearsals begin around the 24th or 25th, you can have it ready to perform in 12 days because it's straightforward without any particular complications to manage, and also because it's entirely sustained by that devilish little Malibran, who can learn an entire opera for you over the course of an evening and have it ready the following morning. That's enough, you'll see. In the event they decline to accept the score, when you present this letter to Sig. Falconet it will be given over to you. Put it under lock and key until I tell you otherwise, and don't show it to anyone to protect it from being stolen. - Palermo is again asking me for it, and I'll respond because they want to know the price. - And what will our dear Cottrau say? How many deals were negotiated for this contract with Naples? It's incredible!!! Whatever the outcome, no effort or expense was spared on my part, as you know full well; and if the Society refuses my score their decision will be unfair, since why did they saddle me with the responsibility of sending the opera to Naples? Did I not propose consigning it to some designated person here in Paris, perhaps our own ambassador? Why choose to compromise me this way? Enough: if they turn against me, Naples won't see anything of me for a long time to come. - Farewell - I must leave you now because I'm extremely busy. - I still have to finish the duetto for the two basses (which has such liberal overtones it's frightening), and then I need and want to write a sinfonia — so there's work for me to do, and to do well. Were it not for the opera for Naples, I would have finished everything by now. I can only hope for the best, God willing. - But dear Florimo, I'm so pleased with the impression I received from the first rehearsal! Imagine what it will be from those yet to come. - Oh how well the violins play that chorus of warriors in the introduzione of the first act! The finale then is an absolute explosion of angry malediction, so powerful that it will be sure to amaze these French audiences who love vigorous music so much. - Enough, I'll keep you abreast of developments; meanwhile rejoice with me and remember me fondly.
Your Bellini.
I just received today the newspapers you sent and I'll show L'omnibus to Grisi, who will be pleased. - Give my salutations to Cottrau: tell him that I was at Caraffa's home yesterday evening with his mother and Lina, who sang like an angel. -
Deaux Siciles
à Monsieur François Florimo
à Naples